[摘要]你知道俄語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)資料之被動(dòng)句漢譯俄方法、一、帶“被”字的被動(dòng)句1、譯成相應(yīng)的被動(dòng)句即可A.用帶后綴-ся的被動(dòng)動(dòng)詞表示
此類(lèi)翻譯方法適合用來(lái)表述正在進(jìn)行或過(guò)去進(jìn)行的行為
你知道俄語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)資料之被動(dòng)句漢譯俄方法、一、帶“被”字的被動(dòng)句1、譯成相應(yīng)的被動(dòng)句即可A.用帶后綴-ся的被動(dòng)動(dòng)詞表示
此類(lèi)翻譯方法適合用來(lái)表述正在進(jìn)行或過(guò)去進(jìn)行的行為,即強(qiáng)調(diào)過(guò)程而不強(qiáng)調(diào)結(jié)果。例:
下里巴人的東西比較簡(jiǎn)單,容易被/為廣大讀者接受。
Популярная художественная литература проще, а потому она легче воспринимается большинством читателей.
B. 譯成短尾形動(dòng)詞如果漢語(yǔ)被動(dòng)句敘述行為已經(jīng)或即將完成,強(qiáng)調(diào)結(jié)果而非過(guò)程,譯成短尾形動(dòng)詞。例:圓明園于1860年被英法聯(lián)軍燒毀。
Парк Юаньминюань был сожён объединёнными войсками Англии и Франции.
2、譯成不定人稱(chēng)句當(dāng)漢語(yǔ)被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)結(jié)果且“被”字后不出現(xiàn)施事者時(shí),可用不定人稱(chēng)句表示這些只是烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)行當(dāng)里的小常識(shí),當(dāng)然正規(guī)的新疆俄語(yǔ)培訓(xùn)是不會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題的。所以這里還是建議您自己多多掌握相關(guān)知識(shí)哦。